Edição monumental de 1886, publicada em Portugal e no Brasil, com ilustrações de Gustav Doré.
Esta versão em língua portuguesa resultou de um projeto editorial luso-brasileiro levado a cabo por David Corazzi e José de Melo (Lisboa/Rio de Janeiro), tendo sido impressa na Tipografia P. Mouillot, em Paris.
A edição, largamente ilustrada, reúne traduções anteriores por poetas setecentistas e oitocentistas como Manuel Maria Barbosa du Bocage, Miguel do Couto Guerreiro, Filinto Elísio, Curvo Semedo, Costa e Silva e Malhão, além de «muitos dos mais notáveis poetas de Portugal e do Brasil», entre os quais se destaca o escritor brasileiro Machado de Assis, que então traduziu para português o poema «Os animais enfermos da peste». Os textos foram ainda acompanhados por estudos críticos de Pinheiro Chagas, Ramalho Ortigão e Teófilo Braga.

A obra foi publicada originalmente em fascículos, distribuídos em Portugal e no Brasil. Como parte da estratégia publicitária, a editora de David Corazzi ofereceu algumas assinaturas a órgãos de imprensa, alargando assim a sua divulgação. Na revista O Occidente, de 11 de dezembro de 1886, a publicação da obra foi noticiada com rasgados elogios, recomendando-se a sua leitura «tanto pela sua grande popularidade como pelas magníficas ilustrações com que Gustavo Doré abrilhantou as suas páginas.». Acrescentava-se ainda a «beleza da versão portuguesa devida aos autores mais conceituados da literatura portuguesa».

Imagens de Nuno Silva com Maria Almeida (INCM). Coleção Imprensa Nacional-Casa da Moeda.